Производство книг
В самом начале мы просто перепечатывали книги на печатной машинке, закладывая в нее 10 листов бумаги с копиркой. Для того чтобы печатная машинка пробивала до 10-й страницы копии, мы использовали тонкую полупрозрачную папиросную бумагу. По клавишам машинки приходилось бить очень сильно, чтобы пробить эту пачку из 9-и страниц плюс 9-и листов копирки. Пальцы от такой работы опухали, но мы были счастливы производить литературу таким большим тиражом, аж 10 экземпляров!
В то время в Советском Союзе все средства тиражирования находились под строгим контролем, и найти возможность тиражировать литературу, тем более запрещенную, религиозного характера, было очень сложно и опасно. Поэтому литературу часто размножали, просто перепечатывая руками на машинке.
Некоторые книги мы переводили, отпечатывали на машинке и размножали небольшими тиражами в Киеве. Чандрашекхара прабху и моя сестра Вика перевели с английского “Науку самоосознания”, мы отредактировали ее и напечатали в Киеве. Также были изданы “Кухня Кришны” и “Песни ачарий-вайшнавов”.
Со временем Санньяса, Брахмананда и Камаламала прабху начали большими тиражами печатать Бхагавад-гиту в Армении, мы просто завозили, переплетали и распространяли их в Украине. Это были копии с изданного в Швеции первого русского перевода “Бхагавад-гиты как она есть” 1985 года.
Позднее Гиты и “Ишопанишад” Санатана-дхарма прабху и Ананда Чайтанья прабху печатали в Литве, и мы завозили их оттуда.
Это были большие листы, по восемь страниц с одной стороны, при фальцевании (складывании) каждый лист становился тетрадкой из 16 страниц. Из таких тетрадок набиралась вся книга. Такой блок мы зажимали в струбцины, делали с корешка пропилы, в которые вкладывались нити для прочности, и весь корешок книги заливали клеем ПВА. После высыхания этот блок обрезался с трех сторон дисковым ножом, вставлялся в корочку, на корочке при помощи разогретого штампа и золотой типографской бумаги пропечатывалось название книги, и Бхагавад-гита была готова к распространению. Такие туго склеенные первые книги тяжело раскрывались, к тому же обрезание торцов вручную было долгим кропотливым процессом. На обрезку одной книги у нас уходило до получаса, а руки не выдерживали постоянного трения и покрывались кровавыми мозолями. Позднее книги вместо склеивания начали прошивать, но это был дорогой и очень трудоемкий процесс.
Завозили и переплетали тысячу, полторы, а иногда и две тысячи Гит, не считая “Ишопанишад” и “Легкого путешествия на другие планеты”.
Фальцовка листов и раскладка тетрадок в книги были одними из наиболее долгих и трудоемких процессов. Мы делали это на отдельной квартире, которая была завалена книгами и пачками страниц. Никто не должен был знать где производятся книги, поэтому доступ туда был лишь для двух-трех человек. Постепенно в складывание листов мы даже начали вовлекать мою тещу Антонину Сильвестровну (со временем она получила от посвящение и духовное имя Маллика даси от Ниранджаны Свами) и тестя Петра Афанасьевича.
Со временем я познакомился с человеком, который был готов у себя дома сшивать и переплетать Гиты. Переплетчик работал постоянно, каждый день, и раз в неделю или две я привозил ему сфальцованные и разложенные по экземплярам Гиты, а забирал уже переплетенные. Это ускорило процесс, и книги выходили аккуратные, красивые в красной обложке с золотым тиснением. Я боялся чтобы этого переплетчика не выследили, и поэтому сам завозил и забирал книги. Брал столько, сколько мог поднять, две большие сумки в руках и огромный рюкзак за плечами, все вместе 150 книг. Сил хватало только для того, чтобы донести до такси, загрузить и потом подняться на второй этаж нашей квартиры на улице Котовского.
В то же время мы начали работу над переводом украинской Бхагавад-гиты. Для того, чтобы иметь достаточно времени на служение, я устроился работать истопником с графиком сутки через трое. Закинув в топку уголь, я садился и погружался в перевод Гиты, но в какой-то момент ловил себя на мысли, что человек, который получает от этого наибольшее благо, — это я сам. Далее перевод был отредактирован Анатолием Щербатюком, но заслуга первого тиража украинской Гиты принадлежит Вьясадеве прабху как переводчику и Анатолию Щербатюку как редактору, которые сделали работу практически заново. Уже недавно и этот перевод был отредактирован и переделан для большего совершенства.
Так мы постепенно развивались и росли, а политическая ситуация в Советском Союзе становилась все мягче, наступала перестройка. Продолжение следует…